top of page

「目の保養」を英語で何と言いますか?

  • 執筆者の写真: Miyuki Nemoto
    Miyuki Nemoto
  • 2018年11月17日
  • 読了時間: 2分

更新日:2022年8月11日


こんにちは。NEXUSよりネモトです。

本日も受講生からのご質問です。

【質問】

「目の保養」を英語で何と言いますか?

まず、日本語の意味を調べてみました。

【目の保養】

「美しいものや綺麗なものを見て楽しむこと。多くは美しい風景や美しい女性を見て楽しむことを指す。」(https://www.weblio.jp より)

【回答】

[Eye candy]

しかし、調べてみると

あまりポジティブではない単語のようにも感じます。

下線部分をご覧ください。

<アメリカ英語の場合>

・a person or thing that is visually pleasing or superficially attractive and lacking depth of intellect or meaning (Slang)

・Something that is nice to look at.

<イギリス英語の場合>

1.a person who is or people considered highly attractive to look at, often with the implication that they are lacking in intelligence or depth.

(下線部の訳:知性や奥深さに(中身が)欠けているという意味合いがある。)

2. something intended to be attractive to the eye without being demanding or contributing anything essential

私の個人的な経験からですが、

アメリカに限って言えば、

確かにカジュアルな単語ではあるものの

普通によく聞く単語です。

あまり深い意味はなく使われている単語だと

思っていたので、ラスに聞いてみました。

時と場合により、意味合いが微妙に変わるようでして、

例えば、

"She is just eye candy." と言えば、

「彼女は目の保養になるだけだ。」のような意味になり、

「表面的にはステキだけれど、中身はね~.。」

のような意味合いを含みます。

まあ、わたし的な解釈だと

「美人/可愛いだけの人だよ。」の訳がより近いかもです。

では、

"She is eye candy." の場合は、どうでしょう?

どーやら、どちらにも取れるらしいので、

「彼女は、目の保養になる。」 の場合と

「彼女は、目の保養になるだけの人だ。

(表面的には魅力的だけれど中身がない人。)」

の意味になる場合があるので、

人に対して使う場合は、注意が必要です。

また、お花や風景など、高級車や高級時計も

「eye candy」と表現することもあり、

その場合は、ネガティブではありません。

(例) "That car is some serious eyecandy !"

というワケで、

以上、「eye candy」 のご紹介でした

それでは、また。


Comentarios


bottom of page