「Where do you come from?」は不自然!?
- Miyuki Nemoto
- 2019年1月10日
- 読了時間: 2分
更新日:2021年5月27日
こんにちは。NEXUSよりネモトです。
前回は「Where are you from?」の正しい使い方を
お話をしましたが、
本日は、いくつかの似たようなフレーズを
比較したいと思います。
最初に前置きをさせていただきますが、
ここでは、アメリカ英語を対象としております。
その他の英語圏とは、異なる場合がございます。
ご了承くださいませ。
では、本題に入ります。
(1)Where are you from?
(2)Where do you come from?
(3)Where did you come from?
(4)Where are you coming from?
どこから来たのと尋ねる場合、
上記すべてのフレーズが使えそうですが、
微妙に意味が違うので使い分けが必要です。
(1)「Where are you from?」は、前回お話したので、
本日は割愛いたします。
まず、(2)「Where do you come from?」ですが、
意味は通じますし、文法的な間違いもありません。
しかし、多くのアメリカ人には、不自然に聞こえるようです。
(英国では普通に使われるという説もあります。)
「Where do you come from?」 と
アメリカに居たころ、
私もアメリカ人に聞かれたことはありますが、
「 あなたはアメリカ出身ではないですよね。」
という相手の憶測があるからこそ、
あえて、「Where are you from?」ではなく、
「Where do you come from? 」 と聞かれたのではないか?
とわたしは感じました。
ネモトさんがセンシティブ過ぎるんじゃないの?
と思われる方もいらっしゃるかもしれませんが、
アメリカは移民で成り立っている国です。
そのため、私のような感情をいただく人も
少なからず存在するので、
「ご出身はどこですか」と聞きたい場合は、
「Where are you from? 」 とたずねた方が無難といえるでしょう。
また、「Where are you from? 」は
ぶっきらぼうに聞こえる場合もありますので注意してください。
次に(3)「Where did you come from?」 ですが、
直訳すると 「どこからあなたは来ましたか?」
つまり、
「今いる場所に来る前は、どこにいたのか?」
を尋ねていますので、これは簡単ですね。
A:Where did you come from?
B:I was at my parents house. / I came from my parents house.
最後は、(4)Where are you coming from?
わかりやすい例をあげましょう。
これからお友だちと待ち合わせをするため、
あなたは確認の電話をお友だちにしました。
その時、あなたはお友だちに
「どこから来るの?」と聞きました。
それが「Where are you coming from?」です。
A:Where are you coming from?
B:I am coming from work.
いかがでしたでしょうか?
次回は、お客様からいただいたご質問について
お答えしたいと思います。
それでは、また。
תגובות