top of page

銅じゃないのに銅メダル

  • 執筆者の写真: Miyuki Nemoto
    Miyuki Nemoto
  • 2016年1月16日
  • 読了時間: 1分

更新日:2020年5月19日


こんにちは。 Nexus【ネクサス】English マンツーマン英会話よりネモトです。 先日、受講生からレッスン中にあった質問です。

『銅』は英語で、『Copper』 しかしなぜか、 銅メダルは、『A Bronze medal』 『Bronze』の日本語訳は、『青銅』

なぜ青銅メダルにしなかったのかしら? 金(^-^)/、銀(^-^)/、ときて、「青銅」( ̄ー ̄;では、 なんとなく聞こえが悪いからなのか? 語呂が悪いからなのか? 安っぽく聞こえるとか?

この単語を日本語に最初に訳した人が意図的に意訳したのかなあ。 そんな気がします。 (と思いたい。。。) 確かに、金↑、銀↑、青銅→より 金↑、銀↑、銅↑ の方が聞こえがカッコイイし なんとなくテンションが上がるかも。 (私だけ??)

今更、誤訳でしたと「青銅メダル」と変えるとは きっと誰も言わないよねー。

********************************

”カタカナ英語は、英語ではなくて日本語だよ。” とネモトお気に入りの オーストラリア出身の講師に言われたことがあります。

彼が言っていた意味がわかるような気がしたお話でした。 それでは、また。

Comments


bottom of page