「Sportsman」は、スポーツマン!?
- Miyuki Nemoto
- 2019年8月21日
- 読了時間: 4分
更新日:2022年8月11日
こんにちは。NEXUSよりネモトです。
先日のブログでは、
男女の区別がはっきりわかる単語を避けて、
どちらでもない中性的(ニュートラル)な単語に
置き換えることを決定した
カリフォルニア州バークレーのお話をいたしました。
前回のブログでは、どの単語がどの単語に置き換えられるのか
リストが公開されているため、
そちらのリンクもご紹介させていただきましたが、
ご覧になった方はいらっしゃいますか?
リストの中に、「Sportsman」がありました。
これは、勘違いする人がいらっしゃるかもしれないなぁ
と思ったので、今回ご紹介させていただくことにしました。
「Sportsman」 ⇒ 「Hunter」
「スポーツマン」が「ハンター」に置き換えになると聞き、
疑問に思われた方もいらっしゃるかと思いますが、
皆さんは、「Sportsman (スポーツマン)」と聞いて、
何を想像されますか?
スポーツをする人、運動が得意な人等でしょうか?
勿論、それらの意味が英語にもあるのですが、
アメリカ英語では、他にも意味があります。
(American English) "a man who enjoys outdoor activities such as hunting and fishing. " 出典:https://www.ldoceonline.com
つまり、狩猟や釣り等のアウトドアを楽しむ人を意味します。
そのため、バークレー市では、
「Sportsman」 は「Hunter」 へと
置き換えられる事になったかと思われます。
従って、ココで言う「Sportsman」は、
あくまでも狩猟や釣りを楽しむ人を指します。
日本語でも「スポーツマン」という言葉は、
最近、あまり聞かなくなりましたよね。
アメリカ英語も同様で、
Sportsman (スポーツマン) ≒ Athlete (アスリート)
の意味で使われることは、少なくなったかと思います。
(*ネモト個人の意見ですが、ネイティブが使っているのを聞いた事はほとんどない気がします。)
よって、日本語で言う、「アスリート」は、「Athlete」
「 狩猟や釣りが好きな人」は「Sportsman」と
覚えておくとよいでしょう。
今後バークレー市で「Sportsman」は、
使わなくなる単語のようですが、
素朴な疑問がわいてきました。
バークレー市では、狩猟だけじゃなくて、釣り好きな人も
「Hunter」と呼ぶようになるのでしょうか
釣り好きの人を一言で表現するのであれば
「Fisherman」になるそうですが、
「Fisherman」は、「man」とついているから、
ニュートラルな単語ではないよねえ。
とすれば、
「Fisherman」は何と呼ぶようになるのでしょうか
「Fisherman」は、一般的に、
漁師(漁をして生活を立てている人)の意味で
使われることが多い印象ですが、
ラス曰く、
「釣り好き」の意味でも普通に使われるようです。
だからこそ、狩猟や釣りが好きな人を
総称して「Sportsman」だったのに、
今後どうするんでしょうねぇ?
釣り好きの人を「Sportsman」以外の
中性的な単語で表現するとしたら、
何になるのでしょう?
と言うワケで、下記のワードで検索してみました。
検索キーワード:「non gender term for fisherman」
すると出てきた単語は、「Fishers」
なんだかヘンだな。と思うのは私だけですか?
最近、とくに英語圏では、
言葉にとても敏感になってきているのも
良いのか悪いのか 複雑な気持ちになります。
日本語を母国語としている私には、
どちらでも良いのではと思ってしまうんですね。
(すみません。。。)
例えば、日本語だけで考えてください。
「sportsman」を日本語にするとすれば、
「運動家」、「漁師」、「狩猟家」等があります。
いずれも男性女性、両方に使える単語です。
ところが、英語では、「sportsman」 と
「man」 が付いているから、
男性のみを意味すると捉える人もいるために、
話がややこしくなっているんだよね。
女性だったら「sportswoman 」と呼ぶべきだ。
イヤイヤ、男女両方とも 「sportsman」でいいだろう
イヤイヤ、pansexual や transgender の人もいるし、
ニュートラルな単語で統一した方がいいだろう
等々、議論はつきないようでして。。。
他の言語を勉強したことがないので、
よくわかりませんが、
イタリア語、スペイン語、フランス語、ドイツ語等には、
女性名詞、男性名詞が存在しますよね。
(例)日本語のようにニュートラルな単語「友だち」が存在しない言語
・amigo (男友だち) スペイン語
・amiga (女友だち)スペイン語
それらの言語は、一体どうしたらよいのでしょうか?
って話にもなりますからねぇ。
ホントに難しい問題です。
ただ、最後にご了承いただければと存じますが、
今回の単語置き換えは、
カリフォルニア州バークレー市のみ適用されたもので、
しかも、同役所で使われる書類上での変更ですから、
普段は、そこまで気にしなくてもよいのかなあと思います。
バークレー市にお引越しご予定の方は、
お気を付けくださいませ。
ではでは。
תגובות